2023-01-26 16:23:17
《代号山豹》这部剧中林若心的身份是日本特工。林若心见到赵文忠后,表明自个的真 ... [详细]
谁知道一些比较有趣的中文电影或中国名著的英文译名呢1、链接: https://pan.baidu.com/s/1tAlow2ehqCQayzZTJZLoNw 提取码: an3r 收集多部《呼啸山庄》《大卫·科波菲尔》《双城记》《雾都孤儿》《鲁滨孙漂流记》《傲慢与偏见》《理智与情感》等等。 2、第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。 3、美国1945-2001年间所有英文电影和中文翻译.香港100部中英文对照名称都有~超全滴!2001 灵异世界Ghost World (美国) IMDB:3,已发行DVD及原声。幽灵的世界=女人的世界?很令人期待。 4、很多国外的片子倾向于以人名以及地名作为电影的名字,与我们国人的理解习惯有一些出处,比如费雯丽演的电影《魂断蓝桥》的英文原名Waterloo Bridge,中文直译原版就是滑铁卢桥。 5、《水浒传》的英文译名是Water Margin。我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。 水浒传最早在英国的译名1、英国翻译了《水浒》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。 2、《水浒传》的英文译名是Water Margin。我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。 3、英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。 4、在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。这个英译本便出自赛珍珠的笔下。赛珍珠除了教学之外,就是埋头翻译《水浒传》。 5、英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。 6、WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为水的边沿,即水浒。HeroesoftheMarshes“水边湿地的英雄们”也就是水浒英雄们。
如何评价张爱玲译本《海上花列传》?后张爱玲又转向翻译,翻译她最喜欢的《海上花列传》。但这部小说原是吴语,张爱玲说,“这种轻灵痛快的口齿,无论翻译成哪一种方言,都不能不失掉原来的神气。”她只能将之翻译成国语,又耗费了不少精力。 《海上花列传》达到了很高的艺术成就。《海上花列传》的艺术造诣,首先表现在那种不见人工痕迹的反映生活的本领上。鲁迅先生评价它“平淡而近自然”,认为作品“记载如实,绝少夸张”。其次是人物形象的刻画非常成功。 《海上花开》、《海上花落》实质上是清朝人韩邦庆的《海上花列传》被张爱玲翻译后自然分成的上、下两册书。张爱玲是在1967年开始着手英译《海上花列传》并在1975年完成的,她尽量去除书中的吴语对白,减少了阅读时的障碍。 张爱玲不但将这本吴语小说译成国语,还将它翻译成英文,即《海上花开》《海上花落》。侯孝贤和朱天文还曾将它改编成电影。 张爱玲将《海上花列传》视作《红楼梦》之后传统小说的又一座高峰,推崇备至。为了去除书中的吴语对白对读者造成的障碍,她将之尽数译为国语,希望能使更多人读到并重视这部小说。分为《海上花开》《海上花落》两本。 年,张爱玲任纽约雷德克里芙女子学院驻校作家,并开始英译《海上花列传》。1969年,张爱玲将旧作《十八春》略做改动后,易名为“半生缘”在台湾出版。 你认为哪个版本的林语堂的《苏东坡传》翻译得最有味道?1、《苏东坡传》,广为流传的是张振玉的译本,但宋碧云的译本是林语堂先生生前唯一认可并且授权的译本。林语堂写过《武则天传》、《苏东坡传》,但《苏东坡传》才是林语堂最具代表性的传记作品。 2、据说是张振玉译得最好,但应该也跟出版社有关系。我买的湖南文艺出版社这一版,说实话,里面很多语句不通顺,为此我还专门百度了张振玉其人。 3、个人认为,江苏人民出版社宋碧云译本《苏东坡传》最佳。至少绝大多数句子是通顺的,且几十年来译者不断在修订。而我所见的好几个张振玉译本硬伤太多,且基本上没有改进。 4、林语堂全集江苏人民版本最好。在林语堂全集中是江苏人民出版社宋碧云译本《苏东坡传》最佳。至少绝大多数句子是通顺的,且几十年来译者不断在修订。 5、是林语堂《苏东坡传》的(原著是英文)翻译者。 十万个为什么的中译本(概述中图片及基本信息栏内容为董纯才1938年中国青年出版社译本信息)据统计,伊林《十万》中译本最早出现在1934 年,共有三个不同译本,(三个译本第一版?)详情如下:陈少平译,《问题十万》,上海:新生命书局。 性质不同 科学小品文 科学小品文也称知识小品文或文艺性说明文。是用小品文的笔调,即借助某些文学写作手法,将科学内容生动、形象地表达出来。说明文 说明文是一种以说明为主要表达方式的文章体裁 。 《十万个为什么——室内旅行记》是苏联著名作家米哈伊尔·伊林在1929年出版的一本书,很受欢迎。1934年,这本书在上海同时出现3种不同的中译本,其中以董纯才译《十万个为什么》影响最大。 堂吉诃德谁的译本最好1、杨绛的翻译最有名,文笔也最好。因为她本来就是作家。然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事。和唐吉诃德的冒险没关系。)。这一点后来在学界有争议。 2、《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本。杨绛的译本比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方。 3、《唐·吉诃德》杨绛译本好。《唐·吉诃德》(又译作《堂吉诃德》《堂·吉诃德》等)是西班牙作家塞万提斯·萨维德拉于1605年和1615年分两部分出版的长篇反骑士小说。 4、塞万提斯的名著最经典的中译本是杨绛翻译的,书名翻译为《堂吉诃德》,钱钟书先生在翻译过程中也参与了很多工作。这一个版本屡次印刷,比较好找。人民文学出版社出版。 |